Pratiquer l’écriture inclusive sans se faire liberticide ou discriminatoire se décline depuis peu dans le guide « Inclure sans exclure » édité par la Fédération Wallonie-Bruxelles. Ce guide fourmille de mille et un trucs et ficelles pour se faire plus incluant à l’écrit, on s’efforce dans nos publications de s’y conformer…

« Non, le 8 mars n’est pas la Journée de la femme. “La” femme, ça n’existe pas. Les femmes ne sont pas des pandas roux, une espèce en danger d’extinction qu’il faudrait protéger. Les femmes représentent la moitié de l’humanité. Elles ne risquent pas de disparaître. Leurs droits, en revanche, ont besoin d’être considérés, reconnus et protégés ». Ainsi commence l’édito d’Annick Hovine dans La Libre du 8 mars. Nous ne pouvons que cautionner le propos. A CAIPS, nous avons souhaité nous inscrire à notre façon dans la mobilisation autour de la Journée internationale du 8 mars consacrée aux droits des femmes en faisant le point sur l’écriture inclusive.

La communication est en effet, une activité centrale dans une fédération. On nous a déjà et à plusieurs reprises reproché de ne pas utiliser dans nos publications, ces étranges points qui coupent les mots, ce qu’on appelle dans le jargon, des « points médians » ou encore des « doublets abrégés ». Il s’agit là d’une technique parmi d’autres pour affirmer à l’écrit qu’on parle à la fois des hommes et des femmes dans une approche non-discriminatoire. A CAIPS, on persiste à refuser cette pratique qui s’avère excluante à l’usage.

Anne Dister abonde dans notre sens et dénonce le caractère discriminatoire du doublet abrégé. La linguiste considère qu’il s’agit d’un vrai enjeu démocratique d’avoir des textes faciles à lire et compréhensibles. Interviewée par Le Soir, elle affirme : « L’écriture inclusive se base sur des présupposés qui sont faux, à savoir que le masculin invisibilise. C’est faux. Qui pense, quand on dit ‘un passage pour piétons’, que les femmes ne peuvent pas traverser ? C’est l’économie de la langue. » « S’il y a un enjeu, c’est celui d’un français qui est appropriable, accessible et convivial. Un écrit qui ne se complique pas », poursuit celle qui est « pour une réforme de l’orthographe beaucoup plus profonde que ce qu’on a ». Un tel réquisitoire ne peut qu’interpeller une fédération centrée sur l’insertion socioprofessionnelle.

Les linguistes Anne Dister (Université Saint-Louis – Bruxelles) et Marie-Louise Moreau (Université de Mons) ont rédigé un nouveau guide de l’écriture inclusive ; elles y font le point afin de la pratiquer : le fonctionnement des genres grammaticaux en français, la visibilité des femmes dans la langue, la lisibilité et l’accessibilité des textes pour tous les publics… Avec rigueur et concision, elles fournissent des clés de compréhension sur ces différents aspects. Les auteures passent à la loupe les pratiques courantes en rédaction inclusive et en analysent les avantages et les inconvénients.  À partir des avis remis par le Conseil de la langue française et de la politique linguistique, elles formulent une série de recommandations concrètes et proposent cinq conseils phares applicables facilement :

  • Utilisez toujours des noms féminins pour renvoyer à une ou à des femmes.
  • N’essayez pas à tout prix d’éviter les noms masculins.
  • N’écrivez rien qui ne puisse être dit normalement à l’oral.
  • Ne recourez pas aux doublets abrégés : évitez par exemple « rédacteurs·trices ».
  • Si vous enseignez le français, changez la formulation de la règle « Le masculin l’emporte sur le féminin ». Dites plutôt « Le genre masculin s’utilise aussi pour les ensembles mixtes ».

Fini donc les « doublets abrégés », nous sommes invités à utiliser des « doublets complets », qui consistent notamment à décliner les mots au féminin et au masculin. On privilégiera par exemple le titre « des futurs infirmiers et infirmières sont en colère » à l’abscon « des futur.e.s infirmier.ère.s sont en colère ». Anne Dister va plus loin et dénonce le caractère discriminatoire et liberticide de cette pratique de l’écriture inclusive contre laquelle elle milite dans la nouvelle édition du guide : « Le principe même d’une interdiction me dérange. Mais la loi doit servir à protéger les plus faibles. Or, l’écriture inclusive est élitiste, complexifie le français écrit et éloigne l’écrit de l’oral. À ce titre, c’est une écriture qui exclut tous les gens qui ont des difficultés avec l’écrit et qui va à l’encontre de tout un projet d’un français plus appropriable. »

L’écriture inclusive est en effet loin de plaire à ceux qui ont des difficultés avec le français écrit. En témoigne ce cri du cœur de l’auteur et humoriste Thomas Gunzig sur Twitter le 2 mars dernier : « En ma qualité de dyslexique, je propose à l’écriture inclusive de bien aller se faire foutre. Je milite pour l’écriture du ‘à vue de nez, je crois que ça s’écrit comme ça on verra bien’. » Etienne de Montety, écrivain et rédacteur en chef du « Figaro littéraire » interrogé par La Libre Belgique, va dans le même sens : « Ce qui m’embarrasse avec l’écriture inclusive, c’est son militantisme, ses injonctions moralisatrices pour imposer une technique peu naturelle, peu poétique et peu pratique. Je me mets à la place des élèves pour lesquels l’apprentissage du français est déjà complexe. Depuis des décennies, certains souhaitent simplifier la langue, réviser l’accentuation, l’accord du participe passé. On assiste ici à un mouvement inverse au nom d’une théorie discutable qui contrevient à l’intelligence profonde du français. »

L’écriture inclusive a ses codes qu’il faut pouvoir respecter. Ainsi, vous êtes invités à utiliser les mots « épicènes ». On dit qu’un mot est épicène quand il a la même forme au masculin et au féminin : élève, dentiste, ministre, psychologue… sont des noms épicènes ; belge, magnifique, raisonnable… des adjectifs épicènes ; mes, notre, des, l’… des déterminants épicènes. Le guide fourmille de mille et un trucs et ficelles pour se faire plus incluant à l’écrit :

  • Pour les professions dont la forme varie, utilisons la forme féminine : la chirurgienne, et non le chirurgien
  • Utilisons toujours des accompagnateurs du nom au féminin (déterminants, adjectifs, participes) : une députée européenne.
  • Utilisons « Madame » pour toutes les femmes et les jeunes filles, jamais « Mademoiselle ».
  • Adressons-nous à une assemblée en disant « Mesdames, Messieurs ».
  • Dans les offres d’emploi, après le nom au masculin du poste à pourvoir, ajoutons la mention H/F/X : « Recrute un formateur (H/F/X) » ou laissez ouverte la possibilité que le poste soit accessible à toutes et tous : « Le candidat ou la candidate devra posséder un permis de conduire A »
  • Quand nous nous référons à des ensembles dont chacun sait qu’ils comportent des femmes, utilisons le masculin qui est et reste le neutre en français : « Les employés seront augmentés ». Quand nous nous référons à des ensembles où les hommes sont minoritaires, dédoublons la dénomination : « les accueillantes et les accueillants d’enfants », « les infirmières et les infirmiers »

Le guide nous invite ainsi à éviter quelques aberrations comme :

  • Dédoubler systématiquement les noms au masculin et au féminin, il ne faut le faire que si la distinction est pertinente pour le propos. Et alors, attention à la cohérence pour la suite : si vous pratiquez le dédoublement une fois, les autres emplois de masculin dans le texte risquent bien d’être interprétés comme ne renvoyant qu’à des individus mâles, et donc d’exclure résolument les femmes.
  • Dédoubler les formes dans les textes juridiques, administratifs, dans les règlements, les documents techniques, les textes à destination d’un jeune public ou d’un public peu familiarisé avec l’écrit. Ces types de documents doivent être clairs et lisibles, facilement accessibles pour TOUS les citoyens.
  • Accorder les adjectifs et les participes en les dédoublant. Accordons-les au masculin pluriel : « Les électriciens et les électriciennes sont invités à s’inscrire », et non « Les électriciens et les électriciennes sont invités et invitées à s’inscrire ». Ou « Mes oncles et mes tantes sont soucieux de mon avenir », c’est mieux que “Mes oncles et mes tantes sont soucieuses de mon avenir ».
  • Employer la tournure «  femme + nom de profession au masculin » : la policière, et non la femme policier.

Déjà que « ce n’est pas nécessairement très facile d’écrire pour bien dire sa pensée », constate Anne Dister… Il faut aussi privilégier le bon sens ; la linguiste évoque alors ce moment où, sur les antennes de la RTBF, elle a entendu un « les locataires et les locatrices » ( ! ) alors que « locataires » aurait amplement suffi pour les deux genres. Voilà un propos que n’aurait pas renié Jacques Derrida, philosophe pour qui tout système de signes, qu’il s’agisse de la langue parlée ou de la langue écrite, est une médiation nécessaire entre ce que l’homme pense au plus intime de lui-même et ce qu’il exprime de ce qu’il pense. Le sens de ce que l’on pense n’est pas séparable, même en droit, de sa codification lorsqu’on l’exprime. Convenons donc, en guise de conclusion toute temporaire, avec le même Jacques Derrida, que «  Ce qu’on ne peut pas dire, il ne faut surtout pas le taire, mais l’écrire. »

 

Le guide « Inclure sans exclure – Les bonnes pratiques de rédaction inclusive » est accessible à :
http://www.languefrancaise.cfwb.be/index.php?eID=tx_nawsecuredl&u=0&g=0&hash=e389234b053eae435b94298ad6d510087b646715&file=fileadmin/sites/lff/upload/lff_super_editor/lff_editor/documents/2020/Inclure_sans_exclure_web_aout_version_cliquable_corr.mot_manquant_.pdf
Voir aussi l’interview d’Anne Dister à https://plus.lesoir.be/358147/article/2021-03-01/malgre-les-resistances-lecriture-inclusive-progresse-t-elle-dans-les-usages